本土移植这类改编电影取莎剧立意,将其民族化和导演风格个人化。代表人物是日本电影大师黑泽明。
黑泽明改编莎剧的最初尝试是1957年的《蜘蛛巢城》,改编自《麦克白》,他将原著故事背景搬到日本的封建时代。黑泽明彻底摈弃了莎剧的诗化风格,用日本的无韵语言取代原著的诗体对白。同时,黑泽明吸取了能剧(日本的一种古典歌剧,以笛、鼓伴奏,扮演者戴面具,表演具有程式化的特征)的表演,比如,山田五十铃扮演的浅茅(麦克白夫人)站立的姿势便是能乐式的。她在地板上蹒跚而行时,和服摩擦地板的声音和能乐风格的配乐交织在一起,有力地烘托了恐怖神秘的气氛。黑泽明用高度风格化的布景、表演、音响效果和音乐,将日本的能剧与表现主义的电影手法结合在一起,创造出别具一格的环境气氛和意象。
对于这种离经叛道的纯粹日本化改编,西方影评人却大为赞赏,认为这是“在最少受到莎士比亚势不可挡的语言影响的国度里,莎剧却最令人满意地被搬上了银幕。”
1985年,75岁高龄的黑泽明又将莎士比亚的另一部悲剧《李尔王》搬上银幕,取名为《乱》。他将原著的人物、故事、历史背景、风俗等全部日本化,唯一不变的是对莎翁原著精神的尊重。《李尔王》中李尔和四个女儿的故事,被黑泽明改编成日本战国时代诸侯一文字秀虎和三个儿子的故事。《乱》表达了莎士比亚的主题:善恶报应,如影随形,这也是黑泽明电影的经典主题。全片基本上没有特写镜头,黑泽明凭借高超的绘画功底和独具匠心的摄影与剪辑,以大气磅礴的笔触,在大银幕上描绘出无与伦比的恢弘场景。
黑泽明一向擅长运用自然界的万千气象来营造电影的光影氛围,如同《蜘蛛巢城》中神秘莫测的团团重雾有力地烘托出恐惧黑暗的心灵世界,在《乱》中,气象万千的大自然不仅是黑泽明时空转换的镜头过渡,也是他用以预兆吉凶、抒发情感的手段。黑泽明赋予自然气象情感,使之成为影片中的角色。